本文へスキップ

九段アカデミー 英語、イタリア語、フランス語、中国語  通学と通信

イタリア語添削の例 音声添削の例も確認出来ます 

 

TOP 作文添削 

 

(YY)  課題:もしアッシジのフランチェスコが100歳まで生きたとしたら、どんなに苦々しさを味わった事だろう
回答:Se Fransisco di Assisi avesse vissuto fino a cento anni, quanto calice avrebbe provato.
添削:
1. Nessun errore
2. "Se Fransisco di Assisi avesse vissuto fino a cento anni, quanto calice avrebbe provato.”/ "Se Francesco di Assisi avesse vissuto fino a cento anni, quanti dispiaceri avrebbe provato.”
- 苦々しさ in questo caso si traduce “dispiaceri”
3. "Se Fransisco di Assisi avesse vissuto fino a cento anni, quanto calice avrebbe provato.”/ "Se Francesco di Assisi avesse vissuto fino a cento anni, quanti dispiaceri avrebbe provato.”
- Fransisco > Francesco
4. La frase corretta è
Se Francesco di Assisi avesse vissuto fino a cento anni, quanti dispiaceri avrebbe provato.
5. 9/10
 
(YY)  課題:誰かこの子の面倒を見てくれる人がいたら教えてください。
回答:Informarmi per favore se ci sia qualcuno che può curarsi questo bambino."
添削:
(1) - "Informarmi..." / "Informami..."
L`imperativo di "informare me" e` "informami".
- "...se ci sia qualcuno..." / "...se c`e` qualcuno..."
Dopo "informare se" si usa l`indicativo.
(2) - "...che può curarsi questo bambino." / "...che può prendersi cura di questo bambino."
"面倒を見る" va tradotto con "prendersi cura di ~".
(3) - Nessun errore.
(4) - La frase esatta e`:Informami per favore se c`e` qualcuno che può prendersi cura di questo bambino.
(5) - 7/10
 
(YJ)  課題:あの人は誰ですか?彼はブルーノのお父さんです。
回答:Chi e quella persone? Lui e padre di Bruno.
添削:
(1) - "Chi e quella persone?" / "Chi e` quella persona?"
Il verbo essere "e`" vuole l`accento.
Poi, dopo "quella" si usa il singolare "persona".
- "Lui e padre..." / "Lui e` il padre..."
Il verbo essere "e`" vuole l`accento.
Poi, prima di "padre di" si usa sempre l`articolo "il".
(2) - Nessun errore.
(3) - Nessun errore.
(4) - La frase esatta e`: Chi e` quella persona? Lui e` il padre di Bruno.
(5) - 8/10
 
(YJ)  課題:君は何のためにイタリアにいるの? 僕はイタリアでファッションを勉強しています。
回答: Cosa sei in italia per? Io studio maniera in Italia.
添削:
(1) - Nessun errore.
(2) "Cosa sei in Italia per?" / "Per cosa sei in Italia?"
"Per" va scritto in testa alla frase.
- "Io studio maniera..." / "Io studio la moda..."
"ファッション" si traduce con "moda". Attenzione poi agli articoli.
(3) - Nessun errore.
(4) - La frase esatta e`:Per cosa sei in italia? Io studio la moda in Italia.
(5) - 9/10           
 
(YY)  課題:気象専門家によれば、今年の春はジェノバやその周辺で洪水の危険があるとのことです
回答: Secondo una specialista della meteorologia, ci sarà un pericolo delle inondazioni a Gennova e nei dintorni questa primavera.
添削:
1. "Secondo una specialista della meteorologia, ci sarà un pericolo delle inondazioni a Gennova e nei dintorni questa primavera.”/ "Secondo un meteorologo, ci sarà pericolo di inondazioni a Genova e dintorni questa primavera.”
- “ci sarà pericolo di inondazioni a Genova e dintorni”. Si dice “esserci pericolo di ~ “ (pericolo di incendi, di terremoti, ecc…)
“a Genova e dintorni” (a Tokyo e dintorni, a Milano e dintorni, ecc…)
2. Nessun errore
3. “...a Gennova e nei dintorni questa primavera.”/ “...a Genova e dintorni questa primavera.”
- Lo spelling corretto è “Genova”
4. La frase corretta è "Secondo un meteorologo, ci sarà pericolo di inondazioni a Genova e dintorni questa primavera."
5. 9/10
 
(YX)  課題:ヨーロッパは男性支配の文化を持っています。この現象は色々な場面に現れます。特に子育てでは顕著です。父親と母親は異なった二つの目的を持っています。父は権威と道徳の象徴として、しかし一方母は子供に愛情を注ぎ、障害やショックを与えないような暖かい環境を築きます。
回答:L'Europa ha la culutura in cui gli uomini sono dominante.
Questa fenomena appare nelle varie scene.
Particolarmente e' chiara nel corso della allevamento familiare.
Il padre e la madre hanno insieme due obiettivi ma ognuno esercita il ruolo diverso.
Il padre dimostra l'autorita' e la morale simbolicamente, invece la madre da' l'amore ai bambini tanto che fa l' ambiente affettuoso come li protegge dal rischio e dallo shock emozionale.
添削:
1. "L'Europa ha la culutura in cui gli uomini sono dominante.”/ "L'Europa ha la cultura in cui gli uomini sono dominanti.”
- “uomini” è plurale maschile, quindi “dominanti”
"Questa fenomena appare nelle varie scene. “/ "Questo fenomeno appare in varie situazioni. “
- “fenomeno” è maschile, quindi “questo”
- In questo caso non bisogna usare l’articolo, quindi “in varie…”
"Particolarmente e' chiara nel corso della allevamento familiare.”/ "Particolarmente e' chiara nel corso dell’allevamento familiare.”
- “allevamento” è maschile e comincia per vocale, quindi “dell’allevamento”
"Il padre dimostra l'autorita' e la morale simbolicamente, invece la madre da' l'amore ai bambini tanto che fa l' ambiente affettuoso come li protegge dal rischio e dallo shock emozionale.”/ "Il padre dimostra l'autorita' e la morale simbolicamente, invece la madre da' l'amore ai bambini in modo da rendere l' ambiente affettuoso e proteggerli dal rischio e dallo shock emozionale.”
- Meglio usare “in modo da + infinito”
2. "Questa fenomena appare nelle varie scene. “/ "Questo fenomeno appare in varie situazioni. “
- Meglio usare la parola “situazioni”
3. "L'Europa ha la culutura in cui gli uomini sono dominante.”/ "L'Europa ha la cultura in cui gli uomini sono dominanti.”
- Culutura > cultura
4. La composizione corretta è:
L'Europa ha la cultura in cui gli uomini sono dominanti.
Questo fenomeno appare in varie situazioni.
Particolarmente e' chiara nel corso dell’allevamento familiare.
Il padre e la madre hanno insieme due obiettivi ma ognuno esercita il ruolo diverso.
Il padre dimostra l'autorita' e la morale simbolicamente, invece la madre da' l'amore ai bambini in modo da rendere l' ambiente affettuoso e proteggerli dal rischio e dallo shock emozionale.
5. 8/10 
 

                           

音声付き添削は当校の大きな特徴です。(課題の配信、添削方式のシステム化なども全て当校が2005年に
スタートしましたが)従い、音声付きで、正しい文章と共に正しい発音が学べます。音声なしでの受講も
勿論OKです。
fed

ナビゲーション

〒102-0074
東京都千代田区九段南4-5-14
ジェネシス九段南ビル4F

TEL 03-3265-6358
FAX 03-3265-6368