本文へスキップ
イタリア語の読解学習

九段アカデミー 英語、イタリア語、フランス語、中国語  通学と通信

IL SETTIMANALE KUDANの読解学習HEADLINE

TOP

 ここには、日本ではあまり報道されないイタリアのニュースがあります。日本でも話題になっていることがイタリアでも話題になっていたりして身近に感じることも出来るかもしれません。ぜひイタリア語で読んで、そして新しい単語も覚えてみてください。毎号、一つの記事だけを取り上げてここに載せております。Il Settimanaleは左のリンクからご覧になれます。2010年からのIl Settimanaleが全て掲載されています。

2017年9月1日号 本文は左のIl Settimanaleをクリックして、160号を参照下さい 
 9月はワインまつり:
イタリアの多くの地域では9月からvendemmiaつまりブドウの収穫が始まる。イタリアの習慣としてはとても重要な行事で、多くの地方の町では文化祭が開かれる。その有名な一つにコロンナのブドウ祭りがある。通常9月の最終日曜日に開かれるが、天候によっては早めに行われる。この催しものが、他のイタリア国内で開かれるブドウ祭りと比べて特別の意味を持つのは、参加者全員にブドウを一箱プレゼントされるということだ。さらに、旧市街の通りにはブドウのしぼり大会が開かれ、優秀なブドウ農家の職人が腕を競い合う。
 rurale農村、pigiaturaブドウの圧搾、sfidarsi 挑戦する、viticoltoreブドウ栽培農民
  2017年8月16日号 本文は左のIl Settimanaleをクリックして、159号を参照下さい
サッカーの危機:イタリアのサッカー場は観客が減りつつある
サッカーは最も人気があるスポーツであるにもかかわらず、最近のサッカースタジアムは10年前と比べてセリエAの観客がかなり減っている。
どうしてイタリア人はサッカー場へ行かなくなっているのか
理由は色々ある。まず入場料が高い。次に多くのサッカー場は老朽化しており、大規模な修復が必要だ。更に球場の外ではしょっちゅうファンの喧嘩が絶えない。そのために、多くの家族は子供を試合にを見に連れて行く気になれないのだ。そして、有料テレビもまた力を貸している。多くの人が実際に古く、寒く、大概屋根がなく雨や雪に晒されているスタジアムに行くよりも、家のソファに座って快適に試合を観戦することを選んでいる。
状況は変わるだろうか
そう願いたいものだ。現在多くの企業が設備を修復し、より快適にモダンにするための資金集めをしている。また、暴力を排除し、子供を連れてこれるように球場の安全性を高めるように努力している、出来れば子供や学生には割引できるように助成もするかもしれない。 
 obsolete老朽化した、spesso e volentieriしょっちゅう、preoccupare心配させる、不安にさせる、metterci del suo(悪い状況に)貢献している、力を貸している、incentivare助成する
 2017年8月1日号 本文は左のIl Settimanaleをクリックして、158号を参照下さい
世界水泳:Federica Pellegriniに何度目かのメダル
この数日ブダペストで世界水泳が催されています。この重要な大会で、イタリアのファンはベニスの選手、ほぼ29歳のFederica Pellegriniの結果にとても満足しています。200m自由形での金メダルを獲得したからです。Pellegriniのスポーツの成績はとても素晴らしく長い間の成功で満たされています。2002年15歳で世界大会でデビューし、多くの大会で優勝し、北京オリンピックでは金メダルを取りました。水泳は平均的な年齢はとても低く25歳を過ぎてプロ選手は殆どいません。Pellegriniが勝ったということ、デビューから15年経ってもまだ力があるという 事実は、全く珍しいことで間違いなくとても偉大なスポーツの記録になることでしょう。このことは未来への大きな希望です。彼女は次の東京オリンピックでも表彰台に上がるでしょうか?ファンはそれを信じて疑っていません。
 ennesimo数度の、何度とない、とてもたくさんの、esordireデビューする、fiducioso信用している
 2017年7月16日号 本文は左のIl Settimanaleをクリックして、157号を参照下さい
地方のお祭りでの夏の楽しみ
日本では夏になると殆どの街で楽しい祭りが行われます。イタリアにも「田舎祭り」と呼ばれる、同じようなイベントがありますよ。 ローマから小さな村まで普通夏に行われる伝統的なお祭りがあります。この企画の最中には、コンサートやライブの音楽会、市、飲み物や地方の伯父を楽しめる屋台があります。どうでしょう、日本のお祭りと似ていませんか?
トリノのSanGiovanniの花火
毎年6月23日の夜に開催されるのがイタリアでの最も大きいお祭りのひとつである。ここには10万人ほどの参加者があると見積もられている。これはとても面白いイベントです、何故なら夜の終わりころに打ち上げ花火が上げられ、さらに広場ではとても大きなたき火が焚かれます。これの特徴はとても高く、それが最後には崩れ落ちることです。伝説によれば、突端がポルタヌオーバ駅方向に倒れると良い年だと言われています。しかしもし反対方向へ倒れたら、つまり王宮の方にですが、町にとって縁起が悪いと言われています。今年は、幸運にも駅に向かって倒れました。ですから、今後は町全体にとって満足のいく月になるだろうということです。
 cosidetto いわゆる、iniziativa企画、bancarella屋台(の車)、spettacolo pirotecnico打ち上げ花火、falo`たき火、nefasto不吉な
 2017年7月1日号 本文は左のIl Settimanaleをクリックして、156号を参照下さい
イタリア人の食事:夏に人気のレシピは?
ついに夏が来ました。イタリアでも一日は長くなり、天気予報では概ねよく、山や海に行く機会が多いでしょう。 確かに時にはとても暑く、おいしくて重いものを食べすぎないように注意が必要です。水分を多く取ることは必要です。ビタミンの摂取は大切ですから、出来たら果物や野菜を沢山取ることは良いことです。この時期にはイタリアでもさっぱりする伝統的な料理があります。例えば、カプレーゼサラダ(作り方が簡単な事からとても知られています)。でも知られていないのもありますよ。例えば、パンザネッラの作り方は簡単です。2つか3つのトマト、ネギ一個と2個の皮をむいたキュウリを小さく刻みます。それから十分なパン粉一緒に混ぜ、ニンニクとバジリコを少し入れ、エクストラバージンオイル、酢、塩、胡椒を加えます。これで、すぐに食べられますが、冷蔵庫に1時間ほど入れておけば、冷たくなるのと香りが混ぜあわってとても良い感じになります。量については、全く自由です。例えばもしネギが嫌いなら、それは入れないで他の野菜を入れても良いです。例えば、沖縄のゴーヤをいれるなんてのは面白いでしょうね。または唐辛子はどうでしょうね。イタリアにも夏用のレシピは沢山あります。その中でパンザネッラやカプレーゼサラダはほんの一部ですよ。日本ではどうですか?
 ricettaレシピ、grossomodo概ね、scampagnata小旅行、遠足、rinfrescante爽快にする、さっぱりする、cetrioloきゅうり
 2017年6月16日号 本文は左のIl Settimanaleをクリックして、155号を参照下さい
将来は電気自動車は運転中でも充電する? 
どうもそうらしい。最近イタリアでも電気自動車が普及している。実際アンティークな車に電動エンジンを設置して、10年前の古いモデルでも使用できるようにする専門の会社もある。しかし、まだ大多数の走っている車はガソリンかディーゼルのエンジンです。これは、今日まで電気自動車は航続距離が短く、充電するのに長い間停車㋝根場なりませんでした。将来、この問題は、主要な道路にそってある機械を設置することで解決するだろう。それは、トリノ工科大学で研究されており、その機械によって運転中でも充電が出来るようになる。従い、電気自動車は充電量を常に100%に保ちながら、長い時間運転できるようになる。ピエモンテ州の研究機関の研究者が行っているシステムは、電線をなくして充電することに基礎をおいており、既にスマートフォンの先進的なモデルで成功を納めている。いずれにせよ、このプロトタイプはすぐに稼働開始し、次世代には電気自動車が徐々に内燃機関のエンジンにとって代わり、間違いなく旅行者にとって節約になり、環境に優しいものになるだろう。
 dicenne10年経った、autonomia航続距離、svariato多くの、ateneo大学、高等研究機関、basarsi基礎を置く、motore a scoppio内燃機関
2017年6月1日号  本文はil Settimanale154号を参照下さい
浜松:Fiat Pandaオーナーの国内大集合
5月28日日曜日、浜松にて日本でのFiat Pandaのオーナーが集まった。イベントの間には、コンサートも開かれ、300台近くのFiat Pandaが参加し、天気も良かったので客の数も多かった。 従いこのことはPandaの特に古い型は、日本でもまずまずの成功を収め続けているたと言えるでしょう。
Fiat Pandaとは?
1980年から2003年にFiatが生産した小型車のことです。値段が安いことと耐久性があることで、Fiatのモデルの中では最も成功した車のひとつである。この車が成功し長い間人気があるのは、低価格、低燃費、車体が小さく市内を走るには適しているにもかかわらず、トランクが十分大きいことです。このために、Pandaはファミリー用だけでなく仕事の車としてもとても快適だたおいう結果を出したのです。
どうしてPandaというなまえになったのか?
それまでFiatはモデルを番号で呼んでいました(500とか600とか)。Pandaを発売する際に、市場調査をした結果、価格が安く耐久性があり四角い格好なので、若者に好まれるだろうというので、番号よりもかわいらしい名前(まさにPandaのような)を付けた方が良いと言うことだった。
raduno 集会  affuluenza 人の流れ、殺到、accattivante 可愛らしい
2017年5月16日号 本文はil Settimanale 153号を参照下さい。 
Venezia:ビエンナーレでドイツ人芸術家の成功 
5月13日土曜日に芸術ビエンナーレが始まった。開会式ではいつものように、審査委員会は最も挑発的なパビリオンと表彰に値する芸術家を選んだ。今回は”Leone d'oro"の受賞パビリオンはドイツのパビリオンで、芸術家もその作品が最も優れているとされたのもドイツ人だった。
芸術のビエンナーレとは何?
国際的な現代的でとても古くてそして貴重なアートのコンクールで。正解中の芸術家に開かれており、1895年から2年おきに開催されている。2017年は57回目となる。当初は絵画だけに限られていたが、時がたつにつれ映画、音楽、劇場、建築や舞踊にも広げられた。これらはそれぞれVeneziaの大運河にそった歴史的な建物の中で開催される。
何故、受賞者は金獅子の置物を賞として受け取るのでしょう
何故なrあ、こうして企画者はVeneziaに敬意を表すためです。ベネチアのシンボルは獅子ですから。
 come di consueto いつものように、omaggiareあがめる、敬意を表す
2017年5月1日号 本文はil Settimanale 152号を参照ください。 
5月1日:労働者におめでとう! 
5月1日はイタリアでもヨーロッパの多くの国でも休日です。会社や事務所は殆どお休みで、労働者に捧げられた日を祝います。通常5月の天気は温暖であることを考え、多くのイタリア人は外出するか、山や海岸を散歩したりして過ごすことを決めます。さらに、とても世俗的な祭日なので、労働組合や労働者の連合は普通農村での野外パーティや無料コンサートなどを町や村の中心で開催します。
2017年4月16日号
Buona Pasqua!
Quest`anno la Pasqua cade proprio nella metà del mese di aprile, precisamente domenica 16. Sebbene si tratti di una festività molto importante in Italia, la data non è fissa e cambia tutti gli anni, anche se comunque è sempre una domenica tra la fine di marzo e l`inizio di maggio. Durante questa giornata si festeggia la resurrezione di Gesù e quindi, essendo l`Italia un paese con una profonda tradizione cattolica, si tratta di una giornata molto importante. Alla mattina i cattolici praticanti iniziano la giornata assistendo alla messa di Pasqua nella chiesa più vicina a casa, successivamente le famiglie si riuniscono e pranzano tutti insieme. Come spesso accade in Italia, anche a Pasqua ci sono dei piatti tradizionali che vengono cucinati che variano a seconda della zona. In quasi tutte le aree però si tende a preferire la carne di agnello come secondo piatto e la “Colomba”, cioè una torta dolce che assomiglia molto al panettone, come dessert. Ai bambini invece si regalano dei cioccolatini oppure il cosiddetto “uovo di Pasqua”. L`”uovo di Pasqua” è un grande uovo di cioccolato che pesa circa mezzo chilo e all`interno del quale viene messo un piccolo regalo.
Anche il lunedì successivo alla Pasqua, denominato “Pasquetta”, è un giorno festivo, quindi la stragrande maggioranza delle aziende e degli uffici sono chiusi. Dato che di solito si è in primavera inoltrata e la temperatura è mite e piacevole, durante questa giornata vengono organizzate delle grigliate all`aperto alle quali di solito si invitano i parenti e gli amici più stretti. La Pasqua è una festa religiosa mentre durante la “Pasquetta” l`atmosfera è più rilassata e ridanciana. Per questa ragione, probabilmente i giovani preferiscono l`allegria delle grigliate in compagnia della Pasquetta ai grandi pranzi consumati in famiglia il giorno precedente.  
Pasquetta「英語では、イースターマンデー」、ressurezione復活、praticante熱心な信者、
assistere a~ ~に出席する、 a seconda di~~に応じて、tendere a ~ ~の傾向がある
今年は「復活祭」は4月の中旬16日になった。イタリアではとても重要な日であるにも拘わらず、その日は決まっておらず毎年変わる。いずれにせよ3月末から5月初めの間の日曜日であることは確かだが。このお祭りの間にはキリストの復活を祝う。従いカトリック教の国として長い伝統があるイタリアではとても重要な日となる。午前中にカトリックの信者は家の近くの教会のミサに出かけることから始まり、続いて家族が集まり一緒に食事をします。イタリアではよくあることだが、復活祭の時も、地域に応じて異なるが伝統的な料理がある。しかし、ほとんどの地域でセコンドとして子羊の肉をそしてデザートして「コロンバ」(パネットーネに似た甘いケーキ)好む傾向がある。子供たちにはチョコレートや「復活祭の卵」と呼ばれるものが贈られる。「復活祭の卵」とは、500gほどの重さがあり中には小さなプレゼントが入っている大きなチョコレートのことです。そして、復活祭の翌日の月曜日のことを”Pasquetta"と言いますが、その日は祭日で、大多数の会社や事務所はお休みです。普通この日は春の後半で気候は温暖で気持ちが良いので、この日は屋外でバーベキューが催され親戚や親しい友人を呼びます。復活祭は宗教的な祭日ですが、その翌日はリラックスした賑やかな日なのです。このため、多分若者は復活祭の翌日の田舎での仲間との楽しいバーベキューの方を家族で食べる大晩餐会よりは好みます。
2017年4月1日号 
Come utilizzare al meglio il frigorifero: piccoli accorgimenti per sprecare di meno Anche in Italia, come in gran parte dei paesi industrializzati e benestanti, c`è il problema degli sprechi. Purtroppo è stato calcolato che tutte le famiglie buttano via dei cibi acquistati al supermercato perché non sono stati conservati bene o semplicemente perché sono stati dimenticati a lungo nel frigorifero. Per cercare di arginare questo problema e per evitare che ogni giorno tonnellate di cibo buono (e anche decine di migliaia di euro) vengano sprecate, sui principali giornali è stato pubblicato un interessante articolo nel quale venivano spiegati alcuni semplici accorgimenti per utilizzare in modo più funzionale il frigorifero. Ad esempio, in questo articolo si suggerisce di non mettere le uova e le marmellate nel ripiano sul portellone del frigorifero perché essendo la zona più calda potrebbero deperirsi prima. La zona più fredda sono i ripiani bassi, quindi questi prodotti, così come quelli più sensibili ai cambiamenti di temperatura, andrebbero riposti lì. Sempre nell`articolo, vengono elencati anche una serie di prodotti di uso comune che non andrebbero conservati nel frigorifero, come le banane, i pomodori, i cetrioli e il vino rosso. Molto meglio tenerli fuori, in una zona della cucina fresca e asciutta. Naturalmente questi suggerimenti valgono solamente per i periodi dell`anno non troppo caldi. In estate, quando fa caldo e c`é molta umidità, i sopraccitati articoli vanno messi nel frigorifero, anche per evitare sgradite visite di insetti. Qualora tutti decidessero di applicare queste semplici regole auree, sicuramente gli sprechi calerebbero, quindi è importante diffondere queste informazioni a molte persone.  
al meglio出来る限り、最高に accorgimento工夫、sprecare浪費する arginare阻止する、 deperirsi腐敗する、sgradito不愉快な、迷惑な、qualora~の場合は regola aurela黄金律
冷蔵庫を最大に利用する方法 :小さな工夫が無駄遣いを減らす
工業が発展して豊かな国の大部分の場所で行われているようにイタリアでも浪費の問題がある。残念ながらすべての家庭でスーパーで買ってきた食べ物を、保管が悪かったり単に冷蔵庫の中に長い間ほって置かれたという理由で、捨てられている。この問題を阻止するため、また何トンもの正常な食物が浪費(何万ユーロにも相当する)されているのを避けるため、主要新聞に興味深い記事が載せられた。それによれば、冷蔵庫のうまい利用方法の工夫を説明している。
例えば、この記事の中で卵とジャムはドアの棚には載せないこととある。何故ならばそこは最も暖かいところなので傷みやすい。最も冷たいところは下段の棚で、温度の変化に敏感なものはここに置くのが良い。また、一般に使われている食物で冷蔵庫には入れない方が良いもののリストを上げている。例えばバナナ、トマト、キュウリ、赤ワインなどである。これらはキッチンの中の冷たく乾いた場所に置く方がはるかに良い。勿論、このことはあまり暑くない季節のお勧めです。夏になれば、暑くて湿気が多くなりますので、上記のものも冷蔵庫に入れて虫からも守りましょう。皆がこの簡単なルールを採用すれば、間違いなく浪費は減ります。従い多くの人にこのことを知ってもらう必要があります。
2017年3月16日号 
☆ Ancora proteste dei tassisti contro Uber
Non si placano le proteste dei tassisti nei confronti della diffusione dell`applicazione per smartphone “Uber” che, secondo il loro punto di vista, sarebbe un grave caso di concorrenza sleale. Il prossimo sciopero è previsto per il 23 marzo e molto probabilmente non sarà l`unico, quindi, qualora abbiate intenzione di visitare le principali città italiane in questo periodo, fareste meglio a tenere conto del fatto che trovare un taxi potrebbe essere un po` più complicato del solito.
Ma che cos`è “Uber”?
Si tratta di un`applicazione per cellulare grazie alla quale è possibile trovare una macchina per spostarsi in una determinata zona. Gli autisti iscritti a questo sistema sono soprattutto privati cittadini che hanno un`automobile di proprietà e che per arrotondare nel tempo libero accettano dei passeggeri paganti. Se ad esempio un cittadino deve muoversi tutti i giorni in macchina per questioni private, può iscriversi a questa applicazione per trovare passeggeri da caricare a pagamento nelle zone che abitualmente frequenta, purché ovviamente abbia una macchina sicura (quindi non più vecchia di otto anni) e non abbia mai commesso gravi infrazioni del codice della strada.
Perché i tassisti protestano?
In Italia ottenere una licenza da tassista è difficile e dispendioso. È altresì necessario pagare delle tasse apposite e anche superare un piccolo esame per certificare l`abilità alla guida e garantire la sicurezza dei clienti. I tassisti quindi trovano ingiusto che un privato cittadino possessore di una macchina e di uno smart phone possa agire come se fosse un taxi, senza licenza e senza pagare le tasse.
E le autorità cosa fanno?
Uber è un`applicazione che in diversi paesi del mondo funziona benissimo. Sarebbe quindi un peccato impedire ai consumatori italiani di usufruirne. D`altro canto, le proteste dei tassisti sono legittime, quindi le autorità stanno lavorando con impegno per trovare una proposta che metta d`accordo tutti. 
 placarsi静まる、sleale不公平な、arrotndare収入を増やす、補う、codice della strada 道路交通法、dispendioso費用が高くかかる、altresiその上、usufruire利用する、d'altro canto他方では
 再びウーバーにタクシー運転手の抗議行動
スマートフォンのアプリ”ウーバー”の普及に対してタクシー運転手の抗議行動は静まりません。彼らによればウーバーは不公平な競争だとのことだ。次のストは3月23日に予定されておりおそらく単発ではない、従いこの時期にイタリアを訪問する人は、タクシーを見つけるのは普段よりちょっと難しいだろうことを知っておいた方が良い。
しかし、”ウーバー”とは何?
これは携帯用のアプリで、これによりある限定された場所での移動用に車を探すことが出来る。このシステムに登録した運転手は自分の車を持つ一般の市民で、空いた時間に生活費を稼ぐために有料乗客を受け入れる。例えばある市民が毎日車で行動するなら、いつも通っている場所において有料乗客を探すためにこのアプリに登録すればよい。当然ちゃんとした車を持っていて(8年以上経った車でなく)、かつ道路交通法の重大な違反をしていないことが必要である。
なぜタクシー運転手が反対するのか?
イタリアではタクシーの免許を取るのは難しく、お金がかかる。その上所定の税金を払わねばならない。そして運転能力と乗客の安全を証明するためのテストを受けねばならない。従い、タクシー運転手は車とスマートフォンを持つ一般市民が、ライセンスもなく税金も払わずタクシーのように行動するのは不公平だという訳だ。
当局はどうするの?
ウーバーは多くの国でとてもよく機能しているアプリです。従い、イタリアの消費者がこれを利用することを禁止するは残念である。他方では、タクシー運転手の抗議行動は合法である。従い当局としては両者が納得するような提案をするよう努力を重ねている。
2017年3月1日号 
☆8 marzo: festa della donna
Sebbene non sia un giorno festivo e quindi sia comunque necessario andare a lavorare dato che tutte le aziende e gli uffici pubblici funzionano regolarmente, in Italia l`otto marzo è una giornata un po` speciale. È la festa dedicata alle donne. Durante questa giornata, le coppie di solito escono a cena in qualche ristorante romantico, oppure gli uomini omaggiano le loro compagne con un piccolo regalo come un mazzo di fiori o una scatola di cioccolatini. Inoltre, di solito si comprano dei piccoli mazzetti di mimosa da regalare alle amiche alle colleghe. È infatti molto comune che ad esempio negli uffici vengano esposte dei bei mazzi di mimosa che i colleghi hanno preso per le colleghe.
Perché la giornata dedicata alle donne è l`otto marzo?
Innanzitutto, l`abitudine di festeggiare le donne l`otto marzo non è una tradizione solamente italiana, dato che anche in molti altri paesi europei c`è questa abitudine. Storicamente, la data dell`otto marzo si riferisce a una manifestazione avvenuta a San Pietroburgo l`otto marzo del 1917 (esattamente 100 anni fa), durante la quale le mogli e le fidanzate dei soldati russi sono scese in piazza per chiedere la fine della guerra. In quegli anni infatti l`Europa era messa a ferro e fuoco dalla Prima Guerra Mondiale e anche la Russia era scesa in campo contro la Germania e l`Austria e a fianco dell`Inghilterra, della Francia e dell`Italia. Questa manifestazione è stata la prima occasione in cui quasi tutte le persone in piazza erano di sesso femminile, quindi questa ricorrenza è sembrata perfetta per ricordare la figura delle donne nella società moderna.
Perché il fiore simbolo di questa importante giornata è la mimosa?
L`abitudine di regalare un mazzo di mimose alle signore risale agli anni quaranta. Non c`è una ragione particolare, pare che sia stato scelto questo bel fiore giallo semplicemente perché il suo periodo di massima fioritura è all`inizio di marzo, quindi è il più bel fiore che può essere trovato nelle grandi città così come nei paesi periferici. Sebbene la festa della donna sia riconosciuta in molti paesi europei, sembra che l`abitudine di regalare la mimosa sia solamente italiana.
L`otto marzo oggi
Sebbene rispetto a cento anni fa la posizione delle donne nella società sia migliorata, resta ancora molto da fare. In Italia e in Europa sono ancora troppo numerosi i casi di violenza nei confronti delle donna e la giornata dell`otto marzo viene spesso dedicata a iniziative che possano salvaguardare le donne e impedire che brutti atti di violenza si ripetano.
 
 mettere a ferro e fuoco:都市などを荒廃させる scendere in campo戦争に加わる
a fianco di ~と共に
 3月8日:女性の日
休日ではなく、公共機関は通常通り営業しているので仕事にはいかねばならない日ですが、3月8日はイタリアでは少し特別な日です。女性に捧げられた日なのです。この日カップルは普通しゃれたレストランで夕食を食べるか、男たちは仕事仲間の女性に花束かチョコレートなどの簡単なプレゼントをします。そして普通は女友達や同僚へはミモザを買って贈るのです。このことは実に一般的で例えば事務所は女性のために買ってきたミモザで飾られるほどです。
どうして3月8日でしょうか?
まずこの習慣はイタリアだけではありませんよ。ヨーロッパの他の国でもこの習慣があります。歴史的には3月8日は1917年のこの日(丁度100年前)ザンクトペテルブルグでロシア人の兵隊の妻や恋人が広場に集まり戦争の終結を願うデモを行った日なのです。当時、ヨーロッパは第一次世界大戦で荒廃し、ロシアも参戦しドイツとオーストラリアを相手に、英国、フランスそしてイタリアと共に戦っていました。これは参加した殆どが女性であった初めてのデモで、これを祝うことが現代の女性の印象を表すのみ完璧だと思われたのです。
どうしてミモザなのでしょう?
女性にミモザの花束を贈る習慣は40年代に遡ります。特にはっきりした理由はありませんが、おそらくこの黄色い花が満開になるのが3月の初めで、大都市でも郊外でもこの時期にある最もきれいな花だったからだと思われます。女性の日はヨーロッパの多くの国で祝われてますが、ミモザを贈るのはイタリアだけのようです。
今日の3月8日
100年前に比べれば女性の地位は上昇しておりますが、まだなされるべきことが多くあります。イタリアやヨーロッパでは女性に対する暴力行為は多く、3月8日という日は度々女性の保護や暴力行為が繰り返されないような行動に捧げられるようになりました。
 2017年2月16日号
☆San Valentino: la festa degli innamorati
Una delle differenze tra l`Italia e il Giappone è rappresentata dalla festa di San Valentino. In Giappone normalmente sono le ragazze che regalano del cioccolato al fidanzato o agli amici o colleghi maschi. In Italia invece questa tradizione non c`è e anzi spetta ai ragazzi l`acquisto di un piccolo regalo (un dolcetto o anche un mazzo di fiori) per omaggiare fidanzate o amiche. In entrambi i paesi la sera di San Valentino molte coppie decidono di trascorrerla fuori, magari in un posto romantico. Per questa ragione se si vuole andare al ristorante è bene prenotare con largo anticipo.  
spettare a ~(側に)属する、~の義務である、  omaggiare敬意を表す
バレンタインデー:恋人たちのお祭り
イタリアと日本の違いの一つがバレンタインデーの 祝い方であろう。日本では、一般に女性が恋人や、友達または職場の男性にチョコレートを贈る。反対にイタリアでは、そういう習慣はない。逆に、恋人か女性友達に敬意を示して、お菓子かお花の贈り物をするのは男性の方だ。どちらの国でも聖バレンタインデーの夜は、恋人同士が外で、おそらくロマンティックな場所で、時間を過ごすことを決心する。従い、もしレストランへ行くのなら、大分前に予約をしていた方が良い。
2017年2月1日号 Il Settimanaleから 
☆1957 - 2017: sessant`anni di Carosello
Esattamente nel gennaio di sessant`anni fa sulla televisione italiana andava in onda il primo programma televisivo dedicato alla pubblicità. La televisione nazionale in realtà era nata nel 1954, tuttavia per i primi tre anni i programmi trasmessi erano notiziari, approfondimenti sportivi (tra cui il programma “la domenica sportiva” in onda la domenica dopo le partite di calcio che esiste ancora oggi) e anche un quiz a premi. Con il diffondersi del benessere e con l`economia che cresceva sempre di più, nel 1957 le grandi aziende capirono l`importanza della televisione e iniziarono a pensare a un programma che avesse lo scopo di promuovere determinati prodotti.
Che cos`era il Carosello?
Era un programma molto breve, durava solamente 10 minuti. In questo
spazio tuttavia venivano proposte delle scenette divertenti o dei cartoni animati, al termine dei quali veniva presentato un determinato prodotto. Uno dei più famosi cartoni animati italiani, il pulcino Calimero, è nato in questo programma con il fine ultimo di pubblicizzare una nota marca di detersivi.
(Il pulcino Calimero)
Fino a quando è andato in onda?
Il Carosello è andato in onda esattamente per vent`anni. Ha chiuso i battenti nel 1977. Questo perchè dal 1957 al 1977 la società italiana aveva subito dei cambiamenti epocali. Il benessere sempre più diffuso aveva cambiato anche i gusti delle persone e quello che nel 1957 sembrava interessantissimo, nel 1977 non raccoglieva lo stesso successo.  
andare in onda 放映される   al termine di~ ~の終わりに
chiudere i battenti 活動を停止する
1957-2017 Carosello70周年
丁度70年前の1月に、イタリアのテレビで広告放送が行われた。国営テレビは実際には1954年に誕生したが、最初の3年間は、ニュース、スポーツ解説(「日曜のスポーツ」はサッカー試合の後の日曜日に放映されいまだに続いている番組である)、そして賞金付のクイズ番組だけであった。社会の反映、経済の発展に伴い、1957年に大会社はテレビの重要性に気づき、ある製品を販売促進する番組の事を考え始めた。
”Carosello"とは?
それは、10分だけの短い番組でした。この短い時間に楽しいシーンや漫画が放映され、その最後に製品の紹介がなされた。イタリアで最も有名な漫画キャラクターのひとつ、”Il pulcino Dalimero"はこうして生まれ、最後に有名な洗剤を宣伝した。
いつまで放映された?
Caroselloは正確に20年間放映された。1977年に終了すたが、それは1957年から1977年にかけてイタリアは大きな変革期を迎えたから。益々発展した繁栄は庶民の嗜好を変え、1957年には面白いと思われたものも1977年には同じような成功を納めることが出来なくなっていた。 
2017年1月16日号 Il Settimanaleから 

☆Pizza fatta in casa? Attenzione agli errori
La pizza è un piatto genuino e semplice che può essere preparato senza troppe difficoltà anche a casa, se ovviamente si ha a disposizione un buon forno elettrico. Preparare una pizza tutti insieme in famiglia o con gli amici è certamente una buona soluzione per trascorrere una serata divertente, tuttavia è bene prestare attenzione ad alcuni piccoli errori che dovrebbero essere evitati.
1 - La farina
Al supermercato di solito vendono alcuni tipi di farine. Se si vuole cucinare la pizza, bisogna acquistare una farina apposta (quella che di solito si usa anche per fare il pane). Dunque, prima di andare alla cassa è bene controllare l`etichetta.
2 - Sale e lievito
Attenzione a non mescolare subito il sale e il lievito. È meglio prima aggiungere il sale alla farina e poi mettere il lievito in un secondo momento.
3 - Il riposo dell`impasto
La pasta della pizza deve riposare due o tre ore. Dopo di che deve essere suddivisa in piccole palline e deve riposare almeno 6 o 7 ore. Per ottimizzare i tempi, una buona soluzione è preparare la pasta il giorno prima per metterla poi in frigorifero a riposare.
4 -Usare solo le mani
Quando si stende la pizza si devono usare le mani. Servirsi di altri strumenti come ad esempio il mattarello non è una buona idea.
5 -La temperatura
Per ottenere una buona pizza il forno deve essere molto caldo. È quindi necessario accenderlo in anticipo e infornare la pizza dopo averlo lasciato per 15 minuti circa al massimo della temperatura.

 avere ~a disposizione~を持っている、prestare attenzione注意を払う、lievito酵素(イースト菌)
 家庭でのピザつくり?間違いのないように!
ピザは良いオーブンさえあれば家庭でも出来る素朴で簡単な料理です。家族みんなや友人たちとのピザつくりは楽しい夕べを過ごすのによいでしょう。しかしいくつかの避けねばならない間違いについては注せねばなりません。
1.小麦粉:スーパーでは何種類かの小麦粉を売っています。ピザを作りにはそれに適した小麦粉を買わねばなりません。それはパンを作る時にも同じものですが。代金を支払う前に、書いてあることをよく調べましょう。
2.塩と酵母菌:塩と酵母菌をすぐに混ぜないように注意。先に小麦粉に塩を混ぜ、しばらく経ってから酵母菌を入れる方が良いでしょう。
3.ねりこをしばらく置く:練り粉は2~3時間おきます。それから、小さなボール状に細かくしさらに6~7時間寝かせます。時間を有効に使うには、前日に練り粉を作り冷蔵庫で寝かせます。
4.手だけを使う:ピザを伸ばすときには手だけを使います。他の道具、例えば麺棒、を使うのは良くありません。
5.温度:良いピザを作るには、オーブンはとても熱い方が良い。従い、あらかじめオーブンを点けておいて、最大温度で15分ほど経ってから焼き始めることをお勧めします。
2016年12月16日号 Il Settimanaleから  
Apre a Milano il supermercato del futuro: schermi, telecamere, casse self service e nessun operatore
È indubbiamente interessante il progetto che la Coop (una nota catena di supermercati italiana) ha messo in pratica a Milano. Per la prima volta è stato aperto un supermercato dove tutto è automatizzato e dove i clienti possono scegliere i prodotti e pagare alla cassa in completa autonomia. Non solo, per garantire un servizio di qualità nonostante non vi siano persone in carne ed ossa, sono state aggiunte delle postazioni dove, digitando il nome di un prodotto su uno schermo, si possono avere tutte le informazioni del caso. Essendo il primo supermercato di questo tipo in italia, un team di tecnici verificherà il suo funzionamento per i prossimi mesi in modo da intervenire in tempo reale per correggere eventuali problemi oppure per migliorare il servizio.
Tecnologia e nuova cucina
Questo punto vendita ha anche una zona ristorazione dove è possibile gustare piatti ottimi cucinati utilizzando rigorosamente i prodotti del marchio Coop. Ovviamente per adesso i cuochi e i camerieri sono persone fisiche, comunque considerando i passi avanti che sta facendo la tecnologia, chissà se un giorno anche nelle cucine non ci saranno solamente macchine e robot di alta tecnologia?
mettere in pratica実行に移す persone in carne ed in ossa 本当の人間 
in modo da 不定詞 ~するように
punto vendita販売店 persone fisiche個人
ミラノに未来のスーパーオープン:スクリーン、カメラ、セルフキャッシャー、係員は皆無:
COOP(イタリアの有名なスーパーチェーン のひとつ)はミラノで絶対興味あるプロジェクトを実行に移した。全てが自動化され、客は自分で商品を選び自分で支払う形の初めてのスーパーのオープンである。それだけではなく、生身の人間はいないにもかかわらず、質の良いサービスを提供するために、商品の名前を画面に入力すればそのすべての情報が得られる場所を設置した。イタリアでは初めてのこの種のスーパーであるため、技術チームが、問題の解決や、サービスの改善をリアルタイムで出来るように、その操作性を検証しながら今後に備えようとしている。
技術と新しいキッチン:この販売店は食事ゾーンも備えており、そこではCOOPのブランドの食品に限って料理されたものを食べることが出来る。当然現在のところ料理人と給仕人は人間だが、今後の技術の進歩を考えると、キッチンにもただ機械とハイテクのロボットだけという日がやってくるのだろうか?
2016年12月1日号 Il Settimanale から 

In Italia ci sono diverse case automobilistiche. Le più famose sono sicuramente la FIAT, l`Alfa Romeo e la Maserati che, essendo tutte parte dello stesso gruppo, possono permettersi impianti produttivi molto grandi e tecnologicamente avanzati oltre a punti vendita in tutto il mondo, anche in Giappone. Tra questi marchi, l`Alfa Romeo è quello sicuramente più conosciuto per quanto riguarda le automobili sportive. Del resto la casa automobilistica milanese in passato era attiva anche in Formula Uno e ha costruito e commercializzato alcune delle macchine più eleganti e veloci della storia. Oggigiorno, pur restando legata alle sue tradizioni, l`Alfa Romeo ha pensato di ampliare la sua gamma di prodotti e ha finalmente presentato al salone dell`auto di Los Angeles il primo SUV della sua storia. Pur essendo una macchina resistente e anche utilizzabile su strade di
montagna sterrate, il SUV dell`Alfa Romeo mantiene un motore veloce e performante che, essendo stato sviluppato dalla Ferrari, garantisce un`ottima ripresa e mantiene velocità ragguardevoli. È dunque una macchina perfetta sia per la città che per la montagna, anche perché il cambio automatico facilita la guida anche in mezzo al traffico e ottimizza pure i consumi.

Come mai si chiama Stelvio?
Lo Stelvio è una famosa montagna della Lombardia. Questo nome è stato scelto per sottolineare le oginini lombarde dell`Alfa Romeo.

Perché è stato presentato a Los Angeles?
Perché il mercato americano è molto importante per il settore delle automobili. Non a caso la Fiat (la più grande casa automobilistica italiana) ha una sede e alcune fabbriche a Detroit.
casa automobilistica : ここではcasaは「会社」すなわち、自動車会社。
permettersi +名詞: permettere :(自分自身に)~を(持つことを)可能にする possono permettersi impianti produttivi molto grandi e tecnologicamente avanzati (彼らはとてつもなく大きく先進技術の工場を持てるのだ)
per quanto riguarda :~に関して
pur +gerndio :~とはいえ、~にもかかわらず pur restando legato a~ ~と関係がある(結ばれている)とは言え
gamma di prodotti :製品の種類、範囲   sterrato :整地された
performante : 実行する  ripresa: 加速(能力) 
velocita` ragguardevoli : 相当なスピード
ottimizzare :最良にする、最適化する  sottolineare : 強調する
a caso : たまたま  non a caso: たまたまではない=当然ながら
イタリアには多くの自動車会社がある。最も有名なのは間違いなくフィアット、アルファロメオ、マセラーティですが、同じグループの一員としてとてつもなく大きく先進技術の工場を持つことが出来るとともに、世界中に販売店を持つ。勿論日本にも。これらのブランドの中で、スポーツカーに関して言えば、アルファロメオが間違いなく最もよく知られているだろう。しかし、このミラノの自動車会社(アルファロメオの事)は過去にはF1の活動にも活発で、歴史的にももっとも優美で速い車を作って販売してきた。今日では、伝統に縛られているとは言え、アルファロメオは製品の範囲を広げることを思考し、ロスアンジェルスのオートショーについに初めてのSUVを出展した。丈夫で山道でも使用に耐えながらも、スピードと実行能力に優れ、フェラーリ社によって開発されたことにより、最高の加速と相当なスピードを保証する。つまり、市街地も山の中でも完璧な車であり、更に自動変速機が渋滞でも運転を容易にし、燃費もまた最適化しているのだ。
なぜStelvioという名前? Stelvioはロンバルディア州の有名な山の名前です。この名前はアルファロメオがロンバルディア生まれであることを強調している。
なぜロスで発表された? なぜならアメリカ市場は自動車にとってはとても重要である。当然ながらイタリア最大の自動車会社であるフィアットはデトロイトに会社と工場を所有しています。
2016年11月16日号 Il Settimanale から
Ospitare turisti in casa: ad oggi è possibile grazie all`applicazione Airbnb
Abitate in una zona turistica e avere una stanza libera in casa? Avete una seconda casa e volete arrotondare un po`? Da oggi potere affittare appartamenti o anche solo stanze singole a turisti e viaggiatori con l`aiuto di un`applicazione per smartphone programmata da due intraprendenti imprenditori americani. Naturalmente, la suddetta app può essere utilizzata al contrario quando magari si deve visitare una città e si cerca una sistemazione a buon mercato. Naturalmente si tratta di stanze in abitazioni private, quindi difficilmente si possono avere tutti i comfort assicurati da un albergo, tuttavia può essere un`occasione divertente per conoscere nuovi amici e trascorrere una vacanza diversa. Che ne dite dunque di provare a usare questa app in occasione del prossimo viaggio, magari proprio in Italia?
applicazione  コンピュータ、スマートフォンなどの「アプリ」のこと
arrotondare 収入を増やす、生活費を補う
intraprendente 起業(企業)精神に富む intraprendenti imprenditori 新進気鋭の企業家たち
suddetto 上述の  sistemazione : 宿泊設備、客室
Che ne dite? どう思いますか Che ne dici?
旅行者のもてなし方:アプリ「AirBNB」のおかげで、今日では可能
あなたは観光地に住んでいて空いてる部屋がありますか?セコンドハウスを持っていて、少し小遣い稼ぎをしたいですか?今日から、アパートや部屋だけをアメリカの企業家精神旺盛の二人の企業家によるスマホのアプリを使って旅行者に貸し出すことができます。勿論このアプリは逆に使うことも出来ます。つまりあなたがある街を訪れて安い宿泊施設を探すときに。当然これは個人の住居を利用しますから、ホテルのように全ての快適性が保証されているわけではありませんが、新しい友人を得たりこれまでと違ったバカンスを過ごすにはいいチャンスかもしれません。さて、次の旅行先で、ひょっとしたらイタリアで、このアプリを使ってみてはどうですか?
 2016年11月1日 Il Settimale から
☆Grandi vini in mostra a Milano all`evento “Golosaria”
Tra il 5 e il 7 novembre si terrà a Milano un importante evento dedicato all`enogastronomia. Durante questa iniziativa, verranno presentati al pubblico numerosi vini di alta qualità prodotti da piccolissime aziende e quindi probabilmente poco noti al di fuori della zona dove sono situate. Si va da nord a sud, ci sono vini bianchi e rossi, secchi e dolci e abbinabili con antipasti, primi, secondi e anche dessert. Ce n`è per tutti i gusti e per gli appassionati di vini l`evento può essere davvero un modo divertente per trascorrere uno o due giorni di riposo.
Non solo vino:
Oltre alla degustazione guidata dei sopraccitati vini di nicchia, diversi stand saranno dedicati ai formaggi, ai salumi e ai piatti tradizionali autunnali. Inoltre, alcuni cuochi famosi parteciperanno con un loro stand e sarà dunque possibile degustare le loro migliori creazioni.
Ulteriori informazioni
Qualora vi interessasse, ulteriori informazioni sull`evento come il programma, la lista completa degli stand e dei prodotti esposti e i metodi più comodi per raggiungere la venue, vi consigliamo di visitare il sito internet  
goloso グルメの、食道楽の(またはその人) golosaria グルメの展示会
enogastronomia eno(ワインの)とgastronomia(美食、食道楽)の合成語で、「ワイン道楽」 
iniziativa 企画、独創力 secco(ワインの辛口)
degustazione 試飲、きき味  sopuraccitato 上述の  di nicchia 珍しい
qualora 万一~の場合は 
ミラノの”Golosaria”(グルメ展示会)にて偉大なるワインが展示される 
11月の5日から7日はワイン道楽に捧げる重要なエベントがミラノで開催される。この企画の間には、その地域以外ではほとんど知られていない、とても小さい製造業者によって作られた多くの高級ワインが紹介される。北から南まで、白ワインも赤ワインも、辛口も甘口も、前菜、プリモ、セコンドそしてデザートにさえ合うものがある。色々な種類があり、ワイン愛好家にはこのイベントは1日か2日間のお休みを過ごすには楽しいものになることだろう。
ワインだけではない:上述の珍しいワインの試飲に加え、多くのスタンドではチーズ、サラミ、そして秋の伝統的な料理も演じされます。さらに、有名な料理人も参加し、彼らの素晴らしい創作料理を試食することができるでしょう。
さらなる情報:もしあなた達が気に入った場合には、プログラム、出展者や出展物のリスト、会場へのアクセスなどの更なる情報についてはインターネットのサイトをご覧ください。
2016年10月16日号 Il Settimanale から
☆Compiti a casa: sono davvero necessari?
In tutte le scuole italiane, gli insegnanti dopo la lezione assegnano agli studenti dei compiti da fare a casa. Normalmente si tratta di esecrizi scritti o di un determinato numero di pagine del libro di testo da imparare entro la lezione successiva. Fino a pochi mesi fa questa abitudine era considerata normale ed anzi spesso erano i genitori a chiedere agli insegnanti di aumentare i compiti ai figli che magari non erano tanto studiosi. Recentemente però alcuni genitori si sono lamentati dicendo che i figli avevano troppi compiti da fare e non avevano tempo libero al pomeriggio. A queste lamentele, gli insegnanti hanno risposto rivendicando l`importanza di non limitare alle ore a scuola il processo di apprendimento. Questa risposta però a quanto pare non è stata accettata da questi genitori e la polemica non sembra finire qui. Voi che cosa ne pensate a riguardo
assegnare 課す、割り当てる assegnare i compiti 宿題を課す
libro di testo 教科書 (testoだけでも教科書) 
studioso 勤勉な、勉強熱心な  lamentela 苦情
apprendimento 学習  processo di apprendimento 学習過程
a quanto pare 世評では、見たところ、どう見ても
polemica 論争  a riguardo その点に関しては
宿題は本当に必要ですか:
イタリアのすべての学校では、先生たちは授業の後生徒たちに宿題を課します。普通は、書く宿題または次の授業までにテキストの指定されたページ数の予習となる。2~3ケ月前まではこれは普通だと思われていましたし、あまり学習熱心でない子供を持つ親からは先生に宿題を増やすように頼んでいた。しかしながら、最近になってある親からは子供たちの宿題が多すぎるとか、午後に自由時間がないという苦情が寄せられている。これらの苦情に対して、先生たちからは学校内での学習過程に制限を加えない事の重要性を要求する返答がなされた。しかしこの返答は、見たところこれらの両親からは受け入れられず、この論争は続きそうである。あなたはこの点に関して、どう思いますか? 
 2016年10月1日号 Il Settimanaleから
Torino: in viaggio sui tram del passato
Anche in Italia ci sono molti appassionati di treni e ferrovie. Un gruppo di queste persone si è riunito in uno speciale club di Torino che, grazie all`aiuto degli autisti e dei tecnici della locale società dei trasporti, raccoglie vecchie motrici in procinto di essere demolite, le restaura e le utilizza di domenica e nei giorni festivi per organizzare giri turistici sulla rete tranviaria cittadina. Si tratta di un`organizzazione no profit che vive e si mantiene attraverso l`encomiabile lavoro di volontari non retribuiti e grazie a donazioni di privati, quindi tutte le iniziative da loro promosse sono gratuite o hanno un prezzo davvero popolare e accessibile a tutti. 
appassionato マニア appassionato di treni e ferrovie 鉄道マニア
motrice エンジン、機関車 *motrice a vapore 蒸気機関車
in procinto di  まさに~しようとしている 
rete tranviaria cittadina 市街地の路面電車軌道
si tratta di ~のことである、~である   organizzazione no profit =NPO
encomiabile 賞賛に値する  retribuito 代償のある、報酬のある
accessibile 手の届く
トリノ:昔の路面電車に乗車
イタリアにもまた沢山の鉄道マニアがいます。これらのあるグループがトリノで特別なクラブに集まり、町の輸送会社に所属する運転手や技術者の助力を得て、消滅寸前の古い機関車を集め、それを修理し、日曜日や休日に市内の路面軌道の上を走る遊覧を企画しました。 これは報酬なしのボランティアによる素晴らしい仕事を通じ、また個人の寄付んによって存続しているNPO団体である。従い、全ての彼らによる企画は無料または庶民的ですべてに受け入れられる料金を約束されている。




体験お申し込みはここから                                  

〒102-0074
東京都千代田区九段南4-5-14
ジェネシス九段南ビル4F

TEL 03-3265-6358
FAX 03-3265-6368


Il Settimanale へのリンク
はここから。2010年からの
記事が全て見られます。

Il Settimanale